One of the reasons I came to the U.K. is
because they speak my first language.
Sort of.
My year in Ecuador and my year in
Tanzania had two gigantic hurdles:
Spanish and Swahili.
Maneuvering in those new languages took up maybe 50% of my energy, and
it was by far the core struggle of those times abroad. So when I was applying for the
Fulbright, I decided to do something radical: go to a country that was the first world and spoke my
language. Cut out that major obstacle
and see where I end up.
And in the U.K. that’s mostly true, because American English is mostly the same as English
English. But not entirely. It’s different enough trip you up, and
often leads to awkward conversations with the already awkward English
people. G. B. Shaw was right: “England and America are two
countries divided by a common language.”
First, there’s the accent. Apparently they’ve got different
regional accents, but I can’t hear them.
It might be because I’m TERRIBLE with accents. Here are the four things I’m the worst at in the world: billiards, basketball, drawing, and
doing accents. My friends tell me
my father has a German/Serbian accent, but I’ve never heard it. I’ve tried to imitate the British
accent, but it just ends up sounding like a stew of Scottish, Irish, and
English accents (and Mexican for some reason).
Sometimes I’ll hear a Brit pronounce a
word that makes me think of some famous English person, as in: “oh, he just
said ‘luf’ for ‘love’, the way Paul McCartney would.”
And any time I heard a little kid with a
British accent, I just think they’re a great child actor.
No comments:
Post a Comment